Feed on
Posts
Comments

correlations

Last weekend when I was on my way into the woods I saw one of these:
.

Letztes Wochenende sah ich einen von diesen auf dem Weg in den Wald:

orange tip
Photo courtesy of wolf 359

The orange dots were really eye-catching and I wondered what kind of butterfly it was. I had never seen one like this before. By a little research I learned that it was a male Orange Tip (Anthocharis cardamines) which belongs to the Pieridae family.
One of their main sources of food is Garlic Mustard. A few weeks ago I met a woman in the same place who was gathering herbs. I asked her what herbs are growing there and one of the plants she showed me was Garlic Mustard. It’s a nice experience to see correlations like this with my own eyes and without consciously being on the lookout for it. I will, however, try to learn more about such ecological correlations in the next time.
.

Die orangefarbenen Flecken sind mir sofort ins Auge gefallen und ich fragte mich, was das für einer ist. Ich hatte so einen noch nie zuvor gesehen. Ein paar kleine Nachforschungen ergaben, dass es sich um einen männlichen Aurorafalter (Anthocharis cardamines) handelt, der zur Familie der Weißlinge gehört.
Eine der Hauptnahrungsquellen des Aurorafalters ist die Knoblauchsrauke. Ein paar Wochen zuvor traf ich an fast genau der gleichen Stelle eine Frau, die Kräuter sammelte. Ich fragte sie, was man hier denn so sammeln kann, und eine der Pflanzen, die sie mir zeigte, war die Knoblauchsrauke. Ich finde es spannend, solche Zusammenhänge direkt zu erleben und werde versuchen, in nächster Zeit noch mehr davon kennenzulernen.

spring walk

The path leads in turns through shades and warm sunlight. It is the first hot day of the year and everything seems to be buzzing with liveliness. I can hear snatches of talk of people in their gardens, hidden by trees and bushes; enjoying the early summer sun with their families.
I go past Mr. Nose, who is decorated with quaint silhouettes.
.

Der Weg führt mich abwechselnd durch Schatten und warmes Sonnenlicht. Es ist der erste richtig warme Tag im Jahr, und alles scheint vor Lebendigkeit zu schwirren. In den Gärten an einer Seite des Weges, verdeckt durch Bäume und Sträucher, höre ich Gesprächsfetzen von Menschen, die dort mit ihren Familien im Garten sitzen und die Frühsommersonne genießen.
Ich komme an Herrn Nase vorbei, der heute mit wunderlich verschlungenen Schattenbildern geschmückt ist.

Two old women are sitting on a bench in the sunlight, gently talking to each other. It is a scene of vivid peace.
The white blossoms of the apple trees are shining in the sun. In harvest time, a lot of poeple will harvest here together. But for now the area is enchanted in bloom.
.

Auf einer Bank sitzen zwei ältere Frauen in der Sonne, die sich halblaut miteinander unterhalten. Über der Szene liegt ein lebendiger Frieden.
Auf der Apfelbaumwiese leuchten die weißen Blüten der Apfelbäume in der Sonne. Bald werden hier viele Menschen gemeinsam ernten, aber noch ist die Gegend verzaubert von der Blütenpracht.

Upon the hills the first green is stretching itself towards the sun.
.

Oben auf dem Hügel reckt sich das erste Grün auf den Feldern der Sonne entgegen.

I must admit that I have no clue what it is; to me, it looks like barley. Or is it corn?
I discover a cave in a tree trunk behind a big oak, a secluded hiding-place for beings much smaller than me.
.

Ich muss zugeben, dass ich keine Ahnung habe, was das ist. Für mich sieht es nach Gerste aus, oder ist es doch Mais?
Hinter einer großen Eiche entdecke ich eine Höhle im Stamm, eine geheimes und lauschiges Versteck für kleinere Wesen als mich.

Evening is drawing on and the wind is getting cooler. I make for home after a last view into the distance.
.

Es wird Abend, und der Wind frischt auf. Nach einem letzten Blick in die Ferne trete ich den Heimweg an.

As I am leaving the cartways behind and going down the hill, the valley is already in the shade. Only the eastward part is still shining in the warm hues of the evening sun. A blue wind is getting up. Evening awakens with a thousand voices.
The apple blossoms are glowing in the backlight like fireflies in a warm summer night.
.

Als ich die Feldwege verlasse und den Hügel hinabgehe, liegt dieser bereits im Schatten. Nur die östliche Seite des Tals leuchtet noch golden in der Abendsonne. Ein blauer Wind kommt auf. Der Abend erwacht mit tausend Stimmen.
Die Apfelblüten leuchten im Gegenlicht auf wie Glühwürmchen in einer Sommernacht.


evening light and shadows on trees

fragments

time and memory
in the blink of an eye
a thought
a breath of eternity.
a shard of a jug
fractions of a picture
only pieces
of something that is halfway gone.
just a fragment in time.

***
Zeit und Erinnerung
Einen Lidschlag lang
Ein Gedanke
Ein Hauch von Ewigkeit.
Der Scherbe eines Kruges
Ausschnitte von einem Bild
Nur ein Bruchstück
Von etwas, das halb schon vergangen.
Nur ein Fragment in der Zeit.